|
聖誕與靜默
在此聖誕季節,即使在佛道教國家或是無神論國家中, 人們也都能輕易的聽到四處傳來的聖誕頌歌 (Christmas carols)。 最知名的聖誕詩歌要算是「平安夜」了。 「平安夜」這首聖歌的原文是德文的「 Stille Nacht」,英文翻譯是「 Silent Night」, 所以比較好的中文翻譯可能是「寂靜夜」。
基督並非以榮耀之尊降世,而是謙卑的誕生在馬槽, 祂的降生是「寂靜」的,而非喧嘩熱鬧的。 (路加福音中天使的讚美是在伯利恆的曠野,並非在馬槽。) (認為牧羊人或東方博士見到耶穌時,會在那裡大聲唱詩敬拜是現代信徒的奇想!!) 現代人的聖誕大餐及聖誕party是與原初聖誕的「謙卑和寂靜之本質」格格不入的。
相同的,基督為我們受難在十字架上時也是「沈默」的。 如聖經《以賽亞書》所說: 「我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在祂身上。 祂被欺壓,在受苦的時候卻不開口; 祂像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,祂也是這樣不開口。」
基督乃是在「靜默」當中,降世為人、並完成救贖世人的聖工。 或許我們也當在靜默中,來記念祂的降生與受難。 或許在靜默中,我們才能使得平安夜被「分別為聖」; 也才能使不安的心靈進入「神(聖)的寧靜」之中。 來到恩典之神的面前,除了感恩,其他都是贅語。靜默可能是最好的表達。
《詩篇》描述: 諸天在述說神的榮耀,穹蒼在傳揚神的作為時,乃是「無言無語,也無聲音可聽。」 但它們卻是將神的榮耀「傳遍全地,傳到地極」。 人的言語有時反而弱化或遮掩了神的榮耀。
上帝耶和華這個名字,在早期希伯來原文聖經抄本中是「 YHWH」, 這個字是一個沒有母音、而僅僅是由四個子音所組成的字。 也就是說:早期的聖經讀者在讀到上帝之名時,根本念不出聲音來; 只能在「靜默」當中,「讀」過上帝之名。
現代學者推測:早期的經士只抄寫上「 YHWH」的用意, 是要讓人在上帝之前,恭敬謙卑。 上帝之名不是可以讓人隨便叫喚。 當上帝之名無法被言語讀出時, 人們在讀到上帝之名時,就必須「靜默」, 像似「有口難言」,也像似嬰孩般的「牙牙學語」。
後來近代的聖經學者,考慮在討論及朗讀上的方便, 所以在四個子音字母間加入了(or恢復了)兩個母音, 而成為現代大家所熟悉的「耶和華 (YaHWeH) 」上帝之名。 (不過很多翻譯版本仍然延用以「神」或「主」,代替「耶和華」上帝之名) 這個「加添」的用意原本也無可厚非, 但若是現代讀者遺忘了這個「靜默」的傳統, 那麼我們所獲得的,必定比所失去的多的更多。
去年幸運的看到了一個珍貴的紀錄片「 Into Great Silence」(請見下方附圖) , 紀錄一所在法國深山之中修道院修士們的生活。 很多人會以為修道院就是一處充滿著唱詩頌讚的聲音, 然而在這間修道院中 (就像是大多數的修道院那樣), 修士們大多的時間都是處於「靜默不語」的狀態。 即使在群體聚會時,當朗讀完特定經文之後,大家也是坐在一起「靜默」。 「靜默」就是他們的禱告及頌讚,是他們的信仰生活之核心。
這些修士們的生命提醒了我: 在靜默中,我們才真正的邀請上帝對我們說話, 在靜默中,才能讓聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告; 在靜默中,沒有辯解、憂愁或慾望的陳述; 在靜默中,乃是完全聆聽、順服、信任、交託與仰望。
對許多基督徒而言,唯有當他們在「獨處」、當他們在「靜默」時, 上帝才開始真正的介入到他們的生命之中,成為他們生命的主。
在這聖誕季節, 我們應當「靜默」,因為上帝要說話。 讓我們走入「靜默」的聖殿,進入「神(聖)的寧靜」, 在那裡,我們將經歷上帝所賜的真平安與「寂靜夜」。
願主耶穌的恩惠與您同在!!
2010年聖誕節前夕
|
by 魏連嶽
|